Skip to content

Śānti-mantra &c.

सवस्ति न इन्द्रो वर्द्धश्रवाः सवस्ति नःपूषा विश्ववेदाः॥११॥
स्वस्ति नस्ताक्षर्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु॥१२॥
भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः॥१५॥
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिः व्यशेम देवहितम् यदायुः॥१६॥

svasti na indro vr̥ddha + śravāḥ svasti naḥ pūṣā viśva + vedāḥ.11.
svasti nas – tārkṣyo ariṣṭa + nemiḥ svasti no br̥haspatir – dadhātu. 12.
bhadraṁ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṁ paśyema + akṣabhir – yajatrāḥ.15.
sthirair – aṅgais – tuṣṭuvāṃsas – tanūbhiḥ vyaśema deva + hitam yad – āyuḥ. 16.

Fie ca Indra cel atotglorios (vr̥ddha-śravas) să ne fie de bun augur (svasti)!
Fie ca Pūṣan cel atotcunoscător (viśva-vedas) să ne fie de bun augur (svasti)!

Fie ca Tārkṣya Ariṣṭanemi să ne fie de bun augur (svasti)!
Fie ca Br̥haspati să ne dăruiască prosperitate (svasti)!

O, zeilor! Fie să ascultăm cu urechile ceea ce este de bun augur (bhadra)!
O, voi care meritați adorarea! Fie să vedem cu ochii ceea ce este de bun augur (bhadra)! 

Prin trupurile cu membrele ferme slăvind dobândim divina bunăstare pentru această viață.

गणानां त्वा गणपतिं हवामहे कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम। जयेष्ठराजं बरह्मणां बरह्मणस पत आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम॥१॥

gaṇānāṁ tvā gaṇa + patiṁ havāmahe kaviṁ kavīnām – upama + śravas + tamam, jyeṣṭha + rājāṁ brahmaṇāṁ brahmaṇas – pata ā naḥ śr̥ṇvann – ūtibhiḥ sīda sādanam. 1.

Pe tine te invocăm, Gaṇapati – Domn al cohortelor cerești, cel mai renumit înțelept (kavi) dintre toți înțelepții, cel dintâi rege al brahman-ilor; o, Brahmanaspati! Ascultându-ne prin ale noastre ofrande (ūti), așază-te în locul sacrificial!

भूर्भुवः स्वः – तत्स॑वि॒तुर्वरेण्यं॒। भर्गो॑  दे॒वस्य॑ धीमहि। धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त्॥१०॥

oṁ bhūr – bhuvaḥ svaḥ – tat + savitur – vareṇ[i]yaṁ̱, bhargo̍ devasya dhīmahi, dhiyo yo naḥ̍ pracodayā̍t. 10.

oṁ Pământul (bhū), oṁ Atmosfera (bhuvas), oṁ Cerurile (svar), [oṁ Sălașul nemuritorilor (mahas), oṁ Sălașul fiilor lui Brahmā (janas), oṁ Sălașul lui Brahmā (tapas) & oṁ Sălașul adevărului (satya)] –

  1. Din acest Savitr̥ [apare] ceea ce este dezirabil (vareṇya), / Fie să medităm asupra strălucirii (bhargas) zeului (devai.e. Savitr̥), / Fie ca acesta (i.e. Savitr̥) să ne aprindă/stimuleze rugăciunile (dhī).
  2. Fie să medităm asupra acestei (tat) supreme (vareṇya) străluciri (bhargas) a zeului Savitr̥, / Fie ca acesta (i.e. Savitr̥) să ne însuflețească [pioasele] gânduri (dhī).

त्र्यं॑बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम्। उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान् मृ॒त्योर् मु॑क्षीय॒ माऽमृता॑त्॥१२॥

oṁ try + aṁbakaṁ yajāmahe su̱gandhiṁ̍ puṣṭi̱ + vardhanam, u̱rv + ā̱ru̱kam – i̍va bandhanān mr̥̱tyor – mu̍kṣīya mā – amr̥tā̍t. 12

oṁ Îl adorăm pe Cel-cu-trei-ochi (tryambaka), Cel-binemirositor (sugandhi), Cel-ce-sporește-bunăstarea (puṣṭi-vardhana). Fie ca [Acesta] să mă elibereze întru nemurire (amr̥ta) din legătura (bandhana) morții (mr̥tyu), asemenea [tăierii vrejului] unui castravete (urvāruka)!

सह नाववतु। सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥२॥

saha nāv – avatu, saha nau bhunaktu, saha vīryaṃ karavāvahai, tejasvi nāv – adhītam – astu mā vidviṣāvahai. 2.

Protejează-ne pe amândoi deopotrivă!
Hrănește-ne pe amândoi deopotrivă!
Împreună să făptuim cu vigoare!
Fie ca ceea ce am obținut / învățat să fie strălucitor (tejasvin) – să nu fim nicicum ostili!

असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्मामृतं गमय॥२८॥

asato mā sad – gamaya, tamaso mā jyotir – gamaya, mr̥tyor – mā amr̥taṁ gamaya. 28.

Din neființă du-mă întru ființă!
Din întuneric du-mă întru lumină!
Din moarte du-mă întru nemurire!

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते। पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते॥  शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

oṁ pūrṇam – adaḥ pūrṇam – idaṁ pūrṇātpūrṇam – udacyate, pūrṇasya pūrṇam – ādāya pūrṇam – eva – avaśiṣyate. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.

oṁ Acesta este deplin (pūrṇa), acela este deplin (pūrṇa), din deplin (pūrṇa) răsare deplinul (pūrṇa); fiind luat deplinul (pūrṇa) deplinului (pūrṇa), desigur deplin (pūrṇa) rămâne. oṁ Pace (ādhidaivika), pace (ādhibhautika), pace (ādhyātmika)!

शं नो मित्रः शं वरुणः। शं नो भवत्वर्यमा। शं नो इन्द्रो बृहस्पतिः। शं नो विष्णुरुरुक्रमः। नमो ब्रह्मणे। नमस्ते वायो। त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि। ऋतं वदिष्यामि। सत्यं वदिष्यामि। तन्मामवतु। तद्वक्तारमवतु। अवतु माम्। अवतु वक्तारम्॥

śaṁ no mitraḥ śaṁ varuṇaḥ, śaṁ no bhavatv – aryamā, śaṁ no indro br̥has + patiḥ, śaṁ no viṣṇur – uru + kramaḥ, namo brahmaṇe, namas – te vāyo, tvam – eva pratyakṣaṁ brahmāsi, tvām – eva pratyakṣaṁ brahma vadiṣyāmi, ṝtaṁ vadiṣyāmi, satyaṁ vadiṣyāmi, tan – mām – avatu, tad – vaktāram – avatu, avatu mām, avatu vaktāram.

Fie ca Mitra să ne fie prielnic, Varuṇa să ne fie prielnic!
Fie ca Aryaman să ne fie prielnic!
Fie ca Indra și Br̥haspati să ne fie prielnici!
Fie ca Viṣṇu cel cu pasul mare să ne fie prielnic!
Plecăciune lui brahman!
Plecăciune ție, Vāyu!
Tu cu adevărat ești brahman cel perceptibil!
Voi spune că tu ești cu adevărat brahman cel perceptibil!
Voi spune adevărul/legea divină (ta)!
Voi spune adevărul/realitatea (satya)!
Acesta pe mine să mă protejeze!
Acesta pe cel care vorbește să-l protejeze!
Protejează-mă!
Protejează-l pe vorbitor!

  • Yogatārāvalī

वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे सन्दर्शितस्वात्मसुखावबोधे। निःश्रेयसे जाङ्गलिकायमाने संसारहालाहलमोहशान्त्यै॥१॥

vande gurūṇāṁ caraṇa + aravinde sandarśita + svātma + sukha + avabodhe, niḥśreyase jāṅgalikāyamāne saṁsāra + hālāhala + moha + śāntyai. 1.

Venerez lotușii picioarelor maeștrilor – trezvie a beatitudinii manifestării propriului Sine (ātman) – ce acționează precum vracii întru alinarea confuziei (moha) dată de otrava (hālāhalasaṁsāra-ei!

ध्यानमूलं गुरोर्मूर्तिः पूजामूलं गुरोः पदम्। मन्त्रमूलं गुरोर्वाक्यं मोक्षमूलं गुरोः कृपा॥६॥

dhyāna + mūlaṁ gurormūrtiḥ pūjā + mūlaṁ guroḥ padam, mantra + mūlaṁ guror – vākyaṁ mokṣa + mūlaṁ guroḥ kr̥pā.

Suportul (mūla) meditației (dhyāna) este forma (mūrti) maestrului (guru); suportul (mūla) venerării (pūjā) este piciorul (pada) maestrului (guru); suportul (mūla) incantației (mantra) este cuvântul (vākya) maestrului (guru); suportul (mūla) mântuirii (mokṣa) este compasiunea (kr̥pā) maestrului (guru).

गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः। गुरुः साक्षात्परं ब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमः॥१॥

gururbrahmā gurur – viṣṇuḥ gurur – devo maheśvaraḥ, guruḥ sākṣāt – paraṁ brahma tasmai śrī gurave namaḥ. 1.

Maestrul (guru) este Brahmā, maestrul (guru) este Viṣṇu, maestrul (guru) este Maheśvara (Śiva) – maestrul (guru) este întruparea supremului brahman, de aceea închinarea (namaḥ) se cuvine maestrului (guru). 

  • Devīsūkta/Caṇḍīpāṭha (> Devīmāhātmya/Durgāsaptaśatī > Mārkaṇḍeya-purāṇa)

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता। या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता। या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता। नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥

devī sarva + bhūteṣu śakti + rūpeṇa saṁsthitā, yā devī sarva + bhūteṣu buddhi + rūpeṇa saṁsthitā, yā devī sarva + bhūteṣu lakṣmī + rūpeṇa saṁsthitā, namas – tasyai namas – tasyai namas – tasyai namo namaḥ.

Acestei zeițe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma energiei (śakti), acestei zeițe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma inteligenței (buddhi), acestei zeițe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma prosperității (lakṣmī) – acesteia închinare [cu gândul], acesteia închinare [cu vorba], acesteia închinare [cu fapta] – supremă închinare! 

  • ???

स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः। गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु॥

svasti prajābhyaḥ paripālayantāṁ nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ, go + brāhmaṇebhyaḥ śubham – astu nityaṁ lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu.

Bună-stare pentru cei născuți (prajā)! Fie ca regii (mahīśa) să protejeze pământul (mahī) pe calea cea bună! Să fie de-a pururi prosperitate (śubha) pentru vaci (go) și preoți (brāhmaṇa)! Fie ca toate lumile (loka) să fie fericite!

वक्रतुण्ड महाकाय सूर्यकोटिसमप्रभ। निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा॥

vakra + tuṇḍa mahā + kāya sūrya + koṭi + samaprabha, nirvighnaṁ kuru me deva sarva + kāryeṣu sarva + dā.

O, [tu], Cel cu trompa (tuṇḍa) răsucită (vakra), cu trupul mare, strălucitor precum 10.000.000.000 de sori! O, zeule, fă ca întotdeauna toate lucrările (kārya) mele să fie fără de piedică (vighna)!

  • ???

सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः। सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

oṁ sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ, sarve bhadrāṇi paśyantu mā kaścid – duḥkha + bhāg – bhavet. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.

oṁ Fie ca toți să devină fericiți! Fie ca toți să fie fără de boli! Fie ca toți să vadă cele auspicioase (bhadra), nimeni să nu devină nefericit! oṁ Pace (ādhidaivika)! Pace (ādhibhautika)! Pace (ādhyātmika)!

  • ???

सर्वेषां स्वस्तिर्भवतु। सर्वेषां शान्तिर्भवतु। सर्वेषां पूर्णं भवतु। सर्वेषां मङ्गलं भवतु॥

sarveṣāṁ svastir – bhavatu, sarveṣāṁ śāntir – bhavatu, sarveṣāṁ pūrṇaṁ bhavatu, sarveṣāṁ maṅgalaṁ bhavatu.

Fie ca bunăstarea (svasti) să fie a tuturora! Fie ca pacea (śānti) să fie a tuturora! Fie ca deplinul (pūrṇa) să fie al tuturora! Fie ca fericirea (maṅgala) să fie a tuturora!

  • ???

कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारं भुजगेन्द्रहारम्। सदा वसन्तं हृदयारविन्दे भवं भवानीसहितं नमामि॥

karpūra + gauraṁ karuṇā + avatāraṁ saṁsāra + sāraṁ bhujaga + indra + hāram, sadā vasantaṁ hr̥daya + aravinde bhavaṁ bhavānī + sahitaṁ namāmi.

Mă prostern lui Bhava (Śiva) – alb precum camforul, întrupare a compasiunii (karuṇā), esență a iluzoriei manifestări (saṁsāra), ce poartă drept ghirlandă pe regele șerpilor – care, împreună cu Bhavānī (Pārvatī), se află de-a pururi în lotusul inimii (hr̥daya) [mele]!

  • ???

योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शारीरस्य च वैद्यकेन। योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्रांजलिरानतोऽस्मि॥

yogena cittasya padena vācāṁ malaṁ śārīrasya ca vaidyakena, yo – apākarot – taṁ pravaraṁ munīnāṁ patañjaliṁ prāṁjalir – ānato – asmi.

Prin yoga [îndepărtarea impurităților] psihicului (citta), prin gramatică (pada) [îndepărtarea impurităților] cuvântării (vāc), prin medicină (vaidyaka) [îndepărtarea] impurităților (mala) corpului (śārīra); cu mâinile în rugăciune sunt prosternat [înaintea] lui Patañjali, cel care este cel dintâi dintre înțelepți (muni) ce a îndepărtat aceasta (i.e. impuritatea/mala).

Published inSanskrităTantraVedaVedāntaYoga