Skip to content

Śānti-mantra &c.

Kindle

सवस्ति न इन्द्रो वर्द्धश्रवाः सवस्ति नःपूषा विश्ववेदाः॥११॥
स्वस्ति नस्ताक्षर्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु॥१२॥
भद्रं कर्णेभिः श्रुणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः॥१५॥
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिः व्यशेम देवहितम् यदायुः॥१६॥

svasti na indro vṛddha + śravāḥ svasti naḥ pūṣā viśva + vedāḥ.11.
svasti nas – tārkṣyo ariṣṭa + nemiḥ svasti no bṛhaspatir – dadhātu. 12.
bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyema + akṣabhir – yajatrāḥ.15.
sthirair – aṅgais – tuṣṭuvāṃsas – tanūbhiḥ vyaśema deva + hitam yad – āyuḥ. 16.

Fie ca Indra cel atotglorios (vṛddha-śravas) să ne fie de bun augur (svasti)!
Fie ca Pūṣan cel atotcunoscător (viśva-vedas) să ne fie de bun augur (svasti)!

Fie ca Tārkṣya Ariṣṭanemi să ne fie de bun augur (svasti)!
Fie ca Bṛhaspati să ne dăruiască prosperitate (svasti)!

O, zeilor! Fie să ascultăm cu urechile ceea ce este de bun augur (bhadra)!
O, voi care meritați adorarea! Fie să vedem cu ochii ceea ce este de bun augur (bhadra)!

Prin trupurile cu membrele ferme slăvind dobândim divina bunăstare pentru această viață.

गणानां त्वा गणपतिं हवामहे कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम। जयेष्ठराजं बरह्मणां बरह्मणस पत आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम॥१॥

gaṇānāṃ tvā gaṇa + patiṃ havāmahe kaviṃ kavīnām – upama + śravas + tamam, jyeṣṭha + rājāṃ brahmaṇāṃ brahmaṇas – pata ā naḥ śṛṇvann – ūtibhiḥ sīda sādanam. 1.

Pe tine te invocăm, Gaṇapati – Domn al cohortelor cerești, cel mai renumit înțelept (kavi) din­tre toți înțelepții, cel dintâi rege al brahman-ilor; o, Brahmanaspati! Ascultându-ne prin ale noas­tre ofrande (ūti), așază-te în locul sacrificial!

भूर्भुवः स्वःतत्स॑वि॒तुर्वरेण्यं॒। भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि। धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त्॥१०॥

oṃ bhūr – bhuvaḥ svaḥ tat + savitur – vareṇ[i]yaṃ̱, bhargo̍ devasya dhīmahi, dhiyo yo naḥ̍ pracodayā̍t. 10.

oṃ Pământul (bhū), oṃ Atmosfera (bhuvas), oṃ Cerurile (svar), [oṃ Sălașul nemuritorilor (mahas), oṃ Sălașul fiilor lui Brahmā (janas), oṃ Sălașul lui Brahmā (tapas) & oṃ Sălașul ade­vă­ru­lui (satya)] –

  1. Din acest Savitṛ [apare] ceea ce este dezirabil (vareṇya), / Fie să medităm asupra stră­lu­ci­rii (bhargas) zeului (devai.e. Savitṛ), / Fie ca acesta (i.e. Savitṛ) să ne aprin­dă/sti­mu­le­ze rugăciunile (dhī).
  2. Fie să medităm asupra acestei (tat) supreme (vareṇya) străluciri (bhargas) a zeului Savitṛ, / Fie ca acesta (i.e. Savitṛ) să ne însuflețească [pioasele] gânduri (dhī).

त्र्यं॑बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम्। उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान् मृ॒त्योर् मु॑क्षीय॒ माऽमृता॑त्॥१२॥

oṃ try + aṃbakaṃ yajāmahe su̱gandhiṃ̍ puṣṭi̱ + vardhanam, u̱rv + ā̱ru̱kam – i̍va bandhanān mṛ̱tyor – mu̍kṣīya mā – amṛtā̍t. 12

auṃ Îl adorăm pe Cel-cu-trei-ochi (tryambaka), Cel-binemirositor (sugandhi), Cel-ce-spo­reș­te-bu­nă­sta­rea (puṣṭi-vardhana). Fie ca [Acesta] să mă elibereze întru nemurire (amṛta) din le­gă­tu­ra (bandhana) morții (mṛtyu), asemenea [tăierii vrejului] unui castravete (urvāruka)!

सह नाववतु। सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥२॥

saha nāv – avatu, saha nau bhunaktu, saha vīryaṃ karavāvahai, tejasvi nāv – adhītam – astu mā vidviṣāvahai. 2.

Protejează-ne pe amândoi deopotrivă!
Hrănește-ne pe amândoi deopotrivă!
Împreună să făptuim cu vigoare!
Fie ca ceea ce am obținut / învățat să fie strălucitor (tejasvin) – să nu fim nicicum ostili!

असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्मामृतं गमय॥२८॥

asato mā sad – gamaya, tamaso mā jyotir – gamaya, mṛtyor – mā amṛtaṃ gamaya. 28.

Din neființă du-mă întru ființă!
Din întuneric du-mă întru lumină!
Din moarte du-mă întru nemurire!

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते। पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते॥ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

auṃ pūrṇam – adaḥ pūrṇam – idaṃ pūrṇātpūrṇam – udacyate, pūrṇasya pūrṇam – ādāya pūrṇam – eva – avaśiṣyate. auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.

auṃ Acesta este deplin (pūrṇa), acela este deplin (pūrṇa), din deplin (pūrṇa) răsare deplinul (pūrṇa); fiind luat deplinul (pūrṇa) deplinului (pūrṇa), desigur deplin (pūrṇa) ră­mâ­ne. auṃ Pace (ādhidaivika), pace (ādhibhautika), pace (ādhyātmika)!

शं नो मित्रः शं वरुणः। शं नो भवत्वर्यमा। शं नो इन्द्रो बृहस्पतिः। शं नो विष्णुरुरुक्रमः। नमो ब्रह्मणे। नमस्ते वायो। त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि। ऋतं वदिष्यामि। सत्यं वदिष्यामि। तन्मामवतु। तद्वक्तारमवतु। अवतु माम्। अवतु वक्तारम्॥

śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ, śaṃ no bhavatv – aryamā, śaṃ no indro bṛhas + patiḥ, śaṃ no viṣṇur – uru + kramaḥ, namo brahmaṇe, namas – te vāyo, tvam – eva pratyakṣaṃ brahmāsi, tvām – eva pratyakṣaṃ brahma vadiṣyāmi, ṝtaṃ vadiṣyāmi, satyaṃ vadiṣyāmi, tan – mām – avatu, tad – vaktāram – avatu, avatu mām, avatu vaktāram.

Fie ca Mitra să ne fie prielnic, Varuṇa să ne fie prielnic!
Fie ca Aryaman să ne fie prielnic!
Fie ca Indra și Bṛhaspati să ne fie prielnici!
Fie ca Viṣṇu cel cu pasul mare să ne fie prielnic!
Plecăciune lui brahman!
Plecăciune ție, Vāyu!
Tu cu adevărat ești brahman cel perceptibil!
Voi spune că tu ești cu adevărat brahman cel perceptibil!
Voi spune adevărul/legea divină (ta)!
Voi spune adevărul/realitatea (satya)!
Acesta pe mine să mă protejeze!
Acesta pe cel care vorbește să-l protejeze!
Protejează-mă!
Protejează-l pe vorbitor!

  • Yogatārāvalī

वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे सन्दर्शितस्वात्मसुखावबोधे। निःश्रेयसे जाङ्गलिकायमाने संसारहालाहलमोहशान्त्यै॥१॥

vande gurūṇāṃ caraṇa + aravinde sandarśita + svātma + sukha + avabodhe, niḥśreyase jāṅgalikāyamāne saṃsāra + hālāhala + moha + śāntyai. 1.

Venerez lotușii picioarelor maeș­tri­lor – trezvie a beatitudinii ma­ni­fes­tă­rii propriului Sine (ātman) – ce ac­țio­nea­ză precum vracii întru alinarea con­fu­zi­ei (moha) dată de otrava (hālāhala) saṃsāra-ei!

ध्यानमूलं गुरोर्मूर्तिः पूजामूलं गुरोः पदम्। मन्त्रमूलं गुरोर्वाक्यं मोक्षमूलं गुरोः कृपा॥६॥

dhyāna + mūlaṃ gurormūrtiḥ pūjā + mūlaṃ guroḥ padam, mantra + mūlaṃ guror – vākyaṃ mokṣa + mūlaṃ guroḥ kṛpā. 73.

Suportul (mūla) meditației (dhyāna) este forma (mūrti) maestrului (guru); suportul (mūla) ve­ne­ră­rii (pūjā) este piciorul (pada) maestrului (guru); suportul (mūla) in­can­ta­ției (mantra) este cu­vân­tul (vākya) maestrului (guru); suportul (mūla) mân­tu­i­rii (mokṣa) este compasiunea (kṛpā) maestrului (guru).

गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः। गुरुः साक्षात्परं ब्रह्म तस्मै श्री गुरवे नमः॥१॥

gururbrahmā gurur – viṣṇuḥ gurur – devo maheśvaraḥ, guruḥ sākṣāt – paraṃ brahma tasmai śrī gurave namaḥ. 1.

Maestrul (guru) este Brahmā, maestrul (guru) este Viṣṇu, maestrul (guru) este Maheśvara (Śiva) – maestrul (guru) este întruparea supremului brahman, de aceea în­chi­na­rea (namaḥ) se cu­vi­ne maestrului (guru).

  • Devīsūkta/Caṇḍīpāṭha (> Devīmāhātmya/Durgāsaptaśatī > Mārkaṇḍeya-purāṇa)

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता। या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता। या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता। नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥

devī sarva + bhūteṣu śakti + rūpeṇa saṃsthitā, yā devī sarva + bhūteṣu buddhi + rūpeṇa saṃsthitā, yā devī sarva + bhūteṣu lakṣmī + rūpeṇa saṃsthitā, namas – tasyai namas – tasyai namas – tasyai namo namaḥ.

Acestei zeițe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma energiei (śakti), aces­tei zei­țe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma inteligenței (buddhi), aces­tei zeițe (devī) care se află în toate făpturile (bhūta) sub forma prosperității (lakṣmī) – aces­teia în­chi­na­re [cu gândul], acesteia închinare [cu vorba], acesteia închinare [cu fapta] – su­pre­mă în­chi­na­re!

  • ???

स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः। गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु॥

svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ nyāyena mārgeṇa mahīṃ mahīśāḥ, go + brāhmaṇebhyaḥ śubham – astu nityaṃ lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu.

Bună-stare pentru cei născuți (prajā)! Fie ca regii (mahīśa) să protejeze pământul (mahī) pe ca­lea cea bună! Să fie de-a pururi prosperitate (śubha) pentru vaci (go) și preoți (brāhmaṇa)! Fie ca toate lumile (loka) să fie fericite!

वक्रतुण्ड महाकाय सूर्यकोटिसमप्रभ। निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्वकार्येषु सर्वदा॥

vakra + tuṇḍa mahā + kāya sūrya + koṭi + samaprabha, nirvighnaṃ kuru me deva sarva + kāryeṣu sarva + dā.

O, [tu], Cel cu trompa (tuṇḍa) răsucită (vakra), cu trupul mare, strălucitor precum 10.000.000.000 de sori! O, zeule, fă ca întotdeauna toate lucrările (kārya) mele să fie fără de pie­di­că (vighna)!

  • ???

सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः। सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥

oṃ sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ, sarve bhadrāṇi paśyantu mā kaścid – duḥkha + bhāg – bhavet. oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.

auṃ Fie ca toți să devină fericiți! Fie ca toți să fie fără de boli! Fie ca toți să vadă cele aus­pi­ci­oa­se (bhadra), nimeni să nu devină ne­fe­ri­cit! oṃ Pace (ādhidaivika)! Pace (ādhibhautika)! Pa­ce (ādhyātmika)!

  • ???

सर्वेषां स्वस्तिर्भवतु। सर्वेषां शान्तिर्भवतु। सर्वेषां पूर्णं भवतु। सर्वेषां मङ्गलं भवतु॥

sarveṣāṃ svastir – bhavatu, sarveṣāṃ śāntir – bhavatu, sarveṣāṃ pūrṇaṃ bhavatu, sarveṣāṃ maṅgalaṃ bhavatu.

Fie ca bu­năs­t­area (svasti) să fie a tuturora! Fie ca pacea (śānti) să fie a tuturora! Fie ca de­pli­nul (pūrṇa) să fie al tuturora! Fie ca fericirea (maṅgala) să fie a tuturora!

  • ???

कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारं भुजगेन्द्रहारम्। सदा वसन्तं हृदयारविन्दे भवं भवानीसहितं नमामि॥

karpūra + gauraṃ karuṇā + avatāraṃ saṃsāra + sāraṃ bhujaga + indra + hāram, sadā vasantaṃ hṛdaya + aravinde bhavaṃ bhavānī + sahitaṃ namāmi.

Mă prostern lui Bhava (Śiva) – alb precum camforul, întrupare a compasiunii (karuṇā), esență a iluzoriei manifestări (saṃsāra), ce poartă drept ghirlandă pe regele șerpilor – care, împreună cu Bhavānī (Pārvatī), se află de-a pururi în lotusul inimii (hṛdaya) [mele]!

  • ???

योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शारीरस्य च वैद्यकेन। योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्रांजलिरानतोऽस्मि॥

yogena cittasya padena vācāṃ malaṃ śārīrasya ca vaidyakena, yo – apākarot – taṃ pravaraṃ munīnāṃ patañjaliṃ prāṃjalir – ānato – asmi.

Prin yoga [îndepărtarea impurităților] psihicului (citta), prin gramatică (pada) [îndepărtarea im­pu­ri­tă­ți­lor] cuvântării (vāc), prin medicină (vaidyaka) [îndepărtarea] impurităților (mala) cor­pu­lui (śārīra); cu mâinile în rugăciune sunt prosternat [înaintea] lui Patañjali, cel care este cel dintâi dintre înțelepți (muni) ce a îndepărtat aceasta (i.e. impuritatea/mala).

  • ???

ऐं ह्रीं क्लीं निर्माल्यवासिन चण्डेश्वरै नमो नमः। क्रीं क्रीं क्रीं ह्रीं श्रीं कालरूपिणी देवी हादीविद्याधारिणी क्षुधातृष्णारहितं स्वशरीर निर्विकारं जीवन जगनं शक्तिपातं यं रं लं षं शं सहस्रवर्ष जीवनव्यतितं पञ्चतत्व सम्पूर्णं क्रीं क्रीं ह्रीं ह्रीं हुं हुं ऐं ह्रीं क्लीं निर्माल्यवासिन चण्डेश्वरै नमो नमः॥

auṃ aiṃ hrīṃ klīṃ nirmālya + vāsina caṇḍa + īśvarai namo namaḥ, krīṃ krīṃ krīṃ hrīṃ śrīṃ kāla + rūpiṇī devī hādī + vidyā + dhāriṇī kṣudhā + tṛṣṇā + rahitaṃ sva + śarīra nirvikāraṃ jīvana jaganaṃ śakti + pātaṃ yaṃ raṃ laṃ ṣaṃ śaṃ sahasra + varṣa jīvana + vyatitaṃ pañca + tatva sampūrṇaṃ krīṃ krīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ huṃ auṃ aiṃ hrīṃ klīṃ nirmālya + vāsina caṇḍa + īśvarai namo namaḥ.

AUṂ AIṂ HRĪṂ KLĪṂ – Închinare-închinare [se cuvine] Supremei Teribile (Caṇḍeśvarā), întrupare a purității! KRĪṂ KRĪṂ KRĪṂ HRĪṂ ŚRĪṂ Zeiță de culoare neagră, posesoarea științei Hādī, lipsire de foame și de sete, fără de transformare în propriu-i trup, însuflețire a [întregului] univers, manifestare a puterii (śakti) YAṂ RAṂ LAṂ ṢAṂ ŚAṂ extindere însuflețitoare a o mie de ani, înzestrare deplină a celor cinci realități KRĪṂ KRĪṂ HRĪṂ HRĪṂ HUṂ HUṂ AUṂ AIṂ HRĪṂ KLĪṂ Închinare-închinare [se cuvine] Supremei Teribile (Caṇḍeśvarā), întrupare a purității!

ऐं ह्रीं क्लीं निर्माल्यवासिन चण्डेश्वरै नमो नमः। क्रीं क्रीं क्रीं ह्रीं श्रीं कालरूपिणी देवी हादीविद्याधारिणी कादीविद्याधारिणी मम् शरीर अग्नी रक्षां जल रक्षां हर मौसम रक्षां प्रकृति रक्षां ह्रीं ह्रीं क्रीं क्रीं हुं हुं ऐं ह्रीं क्लीं निर्माल्यवासिन चण्डेश्वरै नमो नमः॥

auṃ aiṃ hrīṃ klīṃ nirmālya + vāsina caṇḍa + īśvarai namo namaḥ, krīṃ krīṃ krīṃ hrīṃ śrīṃ kāla + rūpiṇī devī hādī + vidyā + dhāriṇī kādī + vidyā + dhāriṇī mam śarīra agnī rakṣāṃ jala rakṣāṃ hara mausama rakṣāṃ prakṛti rakṣāṃ hrīṃ hrīṃ krīṃ krīṃ huṃ huṃ auṃ aiṃ hrīṃ klīṃ nirmālya + vāsina caṇḍa + īśvarai namo namaḥ.

AUṂ AIṂ HRĪṂ KLĪṂ – Închinare-închinare [se cuvine] Supremei Teribile (Caṇḍeśvarā), întrupare a purității! KRĪṂ KRĪṂ KRĪṂ HRĪṂ ŚRĪṂ Zeiță de culoare neagră, posesoarea științei Hādī, posesoarea științei Kādī, care protejează propriul trup de foc, protejează de apă, protejează de aer (?), protejează de pământ HRĪṂ HRĪṂ KRĪṂ KRĪṂ AUṂ AIṂ HRĪṂ KLĪṂ Închinare-închinare [se cuvine] Supremei Teribile (Caṇḍeśvarā), întrupare a purității!


Traducere de Vlad Șovărel

Kindle
Published inVlad Șovărel